100 GOBLIN MARKET
Christina G eorgina Rossetti①
Morning and evening
Maids heard the goblins cry:
"Come buy our orchard fruits,
Come buy, come buy:
Apples and quinces,
Lemons and oranges,
Plump unpecked cherries,
Melons and raspberries,
Bloom-down-cheeked peaches,
Swart-headed mulberries,
Wild free-born cranberries,
Crab apples, dewberries,
Pine-apples, blackberries,
Apricots, strawberries;—
All ripe together
In summer weather,—
Morns that pass by,
Fair eves that fly;
Come buy, come buy:
Our grapes fresh from the vine,
Pomegranates full and fine,
Dates and sharp bullaces,
Rare pears and greengages,
Damsons and bilberries,
Taste them and try:
Currants and gooseberries,
Bright-fire-like barberries,
Figs to fill your mouth,
Citrons from the South,
Sweet to tongue and sound to eye;
Come buy, come buy."
Evening by evening
Among the brookside rushes,
Laura bowed her head to hear,
Lizzie veiled her blushes:
Crouching close together
In the cooling weather,
With clasping arms and cautioning lips,
With tingling cheeks and finger tips.
"Lie close," Laura said,
Pricking up her golden head:
"We must not look at goblin men,
We must not buy their fruits:
Who knows upon what soil they fed
Their hungry thirsty roots? "
"Come buy,"call the goblins
Hobbling down the glen.
"Oh," cried Lizzie, "Laura, Laura,
You should not peep at goblin men."
Lizzie covered up her eyes,
Covered close lest they should look;
Laura reared her glossy head,
And whispered like the restless brook:
"Look, Lizzie, look, Lizzie,
Down the glen tramp little men.
One hauls a basket,
One bears a plate,
One lugs a golden dish
Of many pounds weight.
How fair the vine must grow
Whose grapes are so luscious;
How warm the wind must blow
Through those fruit bushes."
"No," said Lizzie: "No, no, no;
Their offers should not charm us,
Their evil gifts would harm us."
She thrust a dimpled finger
In each ear, shut eyes and ran:
Curious Laura chose to linger
Wondering at each merchant man.
One had a cat's face,
One whisked a tail,
One tramped at a rat's pace,
One crawled like a snail,
One like a wombat prowled obtuse and furry,
One like a ratel tumbled hurry skurry.
She heard a voice like voice of doves
Cooing all together:
They sounded kind and full of loves
In the pleasant weather.
Laura stretched her gleaming neck
Like a rush-imbedded swan,
Like a lily from the beck,
Like a moonlit poplar branch,
Like a vessel at the launch
When its last restraint is gone.
Backwards up the mossy glen
Turned and trooped the goblin men,
With their shrill repeated cry,
"Come buy, come buy."
When they reached where Laura was
They stood stock still upon the moss,
Leering at each other,
Brother with queer brother;
Signalling each other,
Brother with sly brother.
One set his basket down,
One reared his plate;
One began to weave a crown
Of tendrils, leaves, and rough nuts brown
(Men sell not such in any town);
One heaved the golden weight
Of dish and fruit to offer her:
"Come buy, come buy," was still their cry.
Laura stared but did not stir,
Longed but had no money:
The whisk-tailed merchant bade her taste
In tones as smooth as honey,
The cat-faced purr'd,
The rat-paced spoke a word
Of welcome, and the snail-paced even was heard;
One parrot-voiced and jolly
Cried "Pretty Goblin" still for "Pretty Polly";—
One whistled like a bird.
But sweet-tooth Laura spoke in haste:
"Good folk, I have no coin;
To take were to purloin:
I have no copper in my purse,
I have no silver either,
And all my gold is on the furze
That shakes in windy weather
Above the rusty heather."
"You have much gold upon your head,"
They answered all together:
"Buy from us with a golden curl."
She clipped a precious golden lock,
She dropped a tear more rare than pearl,
Then sucked their fruit globes fair or red:
Sweeter than honey from the rock,
Stronger than man-rejoicing wine,
Clearer than water flowed that juice;
She never tasted such before,
How should it cloy with length of use?
She sucked and sucked and sucked the more
Fruits which that unknown orchard bore;
She sucked until her lips were sore;
Then flung the emptied rinds away
But gathered up one kernel stone,
And knew not was it night or day
As she turned home alone.
Lizzie met her at the gate
Full of wise upbraidings:
"Dear, you should not stay so late,
Twilight is not good for maidens;
Should not loiter in the glen
In the haunts of goblin men.
Do you not remember Jeanie,
How she met them in the moonlight,
Took their gifts both choice and many,
Ate their fruits and wore their flowers
Plucked from bowers
Where summer ripens at all hours?
But ever in the moonlight
She pined and pined away;
Sought them by night and day,
Found them no more but dwindled and grew grey;
Then fell with the first snow,
While to this day no grass will grow
Where she lies low:
I planted daisies there a year ago
That never blow.
You should not loiter so."
"Nay, hush,"said Laura:
"Nay, hush, my sister:
I ate and ate my fill,
Yet my mouth waters still;
Tomorrow night I will
Buy more:" and kissed her:
"Have done with sorrow;
I'll bring you plums tomorrow
Fresh on their mother twigs,
Cherries worth getting;
You cannot think what figs
My teeth have met in,
What melons icy-cold
Piled on a dish of gold
Too huge for me to hold,
What peaches with a velvet nap,
Pellucid grapes without one seed:
Odorous indeed must be the mead
Whereon they grow, and pure the wave they drink
With lilies at the brink,
And sugar-sweet their sap."
Golden head by golden head,
Like two pigeons in one nest
Folded in each other's wings,
They lay down in their curtained bed:
Like two blossoms on one stem,
Like two flakes of new-fall'n snow,
Like two wands of ivory
Tipped with gold for awful kings.
Moon and stars gazed in at them,
Wind sang to them lullaby,
Lumbering owls forbore to fly,
Not a bat flapped to and fro
Round their nest:
Cheek to cheek and breast to breast
Locked together in one nest.
Early in the morning
When the first cock crowed his warning,
Neat like bees, as sweet and busy,
Laura rose with Lizzie:
Fetched in honey, milked the cows,
Aired and set to rights the house,
Kneaded cakes of whitest wheat,
Cakes for dainty mouths to eat,
Next churned butter, whipped up cream,
Fed their poultry, sat and sewed;
Talked as modest maidens should:
Lizzie with an open heart,
Laura in an absent dream,
One content, one sick in part;
One warbling for the mere bright day's delight,
One longing for the night.
At length slow evening came:
They went with pitchers to the reedy brook;
Lizzie most placid in her look,
Laura most like a leaping flame.
They drew the gurgling water from its deep;
Lizzie plucked purple and rich golden flags,
Then turning homewards said: "The sunset flushes
Those furthest loftiest crags;
Come, Laura, not another maiden lags,
No wilful squirrel wags,
The beasts and birds are fast asleep."
But Laura loitered still among the rushes
And said the bank was steep.
And said the hour was early still,
The dew not fall'n, the wind not chill:
Listening ever, but not catching
The customary cry,
"Come buy, come buy,"
With its iterated jingle
Of sugar-baited words:
Not for all her watching
Once discerning even one goblin
Racing, whisking, tumbling, hobbling;
Let alone the herds
That used to tramp along the glen,
In groups or single,
Of brisk fruit-merchant men.
Till Lizzie urged, "O Laura, come;
I hear the fruit-call but I dare not look:
You should not loiter longer at this brook:
Come with me home.
The stars rise, the moon bends her arc,
Each glowworm winks her spark,
Let us get home before the night grows dark:
For clouds may gather
Though this is summer weather,
Put out the lights and drench us through;
Then if we lost our way what should we do?"
Laura turned cold as stone
To find her sister heard that cry alone,
That goblin cry,
"Come buy our fruits, come buy."
Must she then buy no more such dainty fruit?
Must she no more such succous pasture find,
Gone deaf and blind?
Her tree of life drooped from the root:
She said not one word in her heart's sore ache;
But peering thro'the dimness, nought discerning,
Trudged home, her pitcher dripping all the way;
So crept to bed, and lay
Silent till Lizzie slept;
Then sat up in a passionate yearning,
And gnashed her teeth for baulked desire, and wept
As if her heart would break.
Day after day, night after night,
Laura kept watch in vain
In sullen silence of exceeding pain.
She never caught again the goblin cry:
"Come buy, come buy;"—
She never spied the goblin men
Hawking their fruits along the glen:
But when the noon waxed bright
Her hair grew thin and grey;
She dwindled, as the fair full moon doth turn
To swift decay and burn
Her fire away.
One day remembering her kernel-stone
She set it by a wall that faced the south;
Dewed it with tears, hoped for a root,
Watched for a waxing shoot,
But there came none;
It never saw the sun,
It never felt the trickling moisture run:
While with sunk eyes and faded mouth
She dreamed of melons, as a traveller sees
False waves in desert drouth
With shade of leaf-crowned trees,
And burns the thirstier in the sandful breeze.
She no more swept the house,
Tended the fowls or cows,
Brought water from the brook:
But sat down listless in the chimney-nook
And would not eat.
Tender Lizzie could not bear
To watch her sister's cankerous care
Yet not to share.
She night and morning
Caught the goblins'cry:
"Come buy our orchard fruits,
Come buy, come buy: "—
Beside the brook, along the glen,
She heard the tramp of goblin men,
The voice and stir
Poor Laura could not hear;
Longed to buy fruit to comfort her,
But feared to pay too dear.
She thought of Jeanie in her grave,
Who should have been a bride;
But who for joys brides hope to have
Fell sick and died
In her gay prime,
In earliest Winter time,
With the first glazing rime,
With the first snow-fall of crisp Winter time.
Till Laura dwindling
Seemed knocking at Death's door:
Then Lizzie weighed no more
Better and worse;
But put a silver penny in her purse,
Kissed Laura, crossed the heath with clumps of
furze
At twilight, halted by the brook:
And for the first time in her life
Began to listen and look.
Laughed every goblin
When they spied her peeping:
Came towards her hobbling,
Flying, running, leaping,
Puffing and blowing,
Chuckling, clapping, crowing,
Clucking and gobbling,
Mopping and mowing,
Full of airs and graces,
Pulling wry faces,
Demure grimaces,
Cat-like and rat-like,
Ratel and wombat-like,
Snail-paced in a hurry,
Parrot-voiced and whistler,
Helter skelter, hurry skurry,
Chattering like magpies,
Fluttering like pigeons,
Gliding like fishes,—
Hugged her and kissed her:
Squeezed and caressed her:
Stretched up their dishes,
Panniers, and plates:
"Look at our apples
Russet and dun,
Bob at our cherries,
Bite at our peaches,
Citrons and dates,
Grapes for the asking,
Pears red with basking
Out in the sun,
Plums on their twigs;
Pluck them and suck them,
Pomegranates, figs."—
"Good folk,"said Lizzie,
Mindful of Jeanie:
"Give me much and many:"
Held out her apron,
Tossed them her penny.
"Nay, take a seat with us,
Honour and eat with us,"
They answered grinning:
"Our feast is but beginning.
Night yet is early,
Warm and dew-pearly,
Wakeful and starry:
Such fruits as these
No man can carry;
Half their bloom would fly,
Half their dew would dry,
Half their flavour would pass by.
Sit down and feast with us,
Be welcome guest with us,
Cheer you and rest with us."—
"Thank you," said Lizzie: "But one waits
At home alone for me:
So without further parleying,
If you will not sell me any
Of your fruits though much and many,
Give me back my silver penny
I tossed you for a fee."—
They began to scratch their pates,
No longer wagging, purring,
But visibly demurring,
Grunting and snarling.
One called her proud,
Cross-grained, uncivil;
Their tones waxed loud,
Their looks were evil.
Lashing their tails
They trod and hustled her,
Elbowed and jostled her,
Clawed with their nails,
Barking, mewing, hissing, mocking,
Tore her gown and soiled her stocking,
Twitched her hair out by the roots,
Stamped upon her tender feet,
Held her hands and squeezed their fruits
Against her mouth to make her eat.
White and golden Lizzie stood,
Like a lily in a flood,—
Like a rock of blue-veined stone
Lashed by tides obstreperously,—
Like a beacon left alone
In a hoary roaring sea,
Sending up a golden fire,—
Like a fruit-crowned orange-tree
White with blossoms honey-sweet
Sore beset by wasp and bee,—
Like a royal virgin town
Topped with gilded dome and spire
Close beleaguered by a fleet
Mad to tug her standard down.
One may lead a horse to water,
Twenty cannot make him drink.
Though the goblins cuffed and caught her,
Coaxed and fought her,
Bullied and besought her,
Scratched her, pinched her black as ink,
Kicked and knocked her,
Mauled and mocked her,
Lizzie uttered not a word;
Would not open lip from lip
Lest they should cram a mouthful in:
But laughed in heart to feel the drip
Of juice that syrupped all her face,
And lodged in dimples of her chin,
And streaked her neck which quaked like curd.
At last the evil people
Worn out by her resistance
Flung back her penny, kicked their fruit
Along whichever road they took,
Not leaving root or stone or shoot;
Some writhed into the ground,
Some dived into the brook
With ring and ripple,
Some scudded on the gale without a sound,
Some vanished in the distance.
In a smart, ache, tingle,
Lizzie went her way;
Knew not was it night or day;
Sprang up the bank, tore thro' the furze,
Threaded copse and dingle,
And heard her penny jingle
Bouncing in her purse,—
Its bounce was music to her ear.
She ran and ran
As if she feared some goblin man
Dogged her with gibe or curse
Or something worse:
But not one goblin skurried after,
Nor was she pricked by fear;
The kind heart made her windy-paced
That urged her home quite out of breath with
haste
And inward laughter.
She cried "Laura," up the garden,
"Did you miss me?
Come and kiss me.
Never mind my bruises,
Hug me, kiss me, suck my juices
Squeezed from globin fruits for you,
Goblin pulp and goblin dew.
Eat me, drink me, love me;
Laura, make much of me:
For your sake I have braved the glen
And had to do with goblin merchant men."
Laura started from her chair,
Flung her arms up in the air,
Clutched her hair:
"Lizzie, Lizzie, have you tasted
For my sake the fruit forbidden?
Must your light like mine be hidden,
Your young life like mine be wasted,
Undone in mine undoing
And ruined in my ruin,
Thirsty, cankered, goblin-ridden?"—
She clung about her sister,
Kissed and kissed and kissed her:
Tears once again
Refreshed her shrunken eyes,
Dropping like rain
After long sultry drouth;
Shaking with aguish fear, and pain,
She kissed and kissed her with a hungry mouth.
Her lips began to scorch,
That juice was wormwood to her tongue,
She loathed the feast:
Writhing as one possessed she leaped and sung,
Rent all her robe, and wrung
Her hands in lamentable haste,
And beat her breast.
Her locks streamed like the torch
Borne by a racer at full speed,
Or like the mane of horses in their flight,
Or like an eagle when she stems the light
Straight toward the sun,
Or like a caged thing freed,
Or like a flying flag when armies run.
Swift fire spread through her veins, knocked at
her heart,
Met the fire smouldering there
And overbore its lesser flame;
She gorged on bitterness without a name:
Ah! fool, to choose such part
Of soul-consuming care!
Sense failed in the mortal strife:
Like the watch-tower of a town
Which an earthquake shatters down,
Like a lightning-stricken mast,
Like a wind-uprooted tree
Spun about,
Like a foam-topped waterspout
Cast down headlong in the sea,
She fell at last;
Pleasure past and anguish past,
Is it death or is it life?
Life out of death.
That night long Lizzie watched by her,
Counted her pulse's flagging stir,
Felt for her breath,
Held water to her lips, and cooled her face
With tears and fanning leaves:
But when the first birds chirped about their eaves,
And early reapers plodded to the place
Of golden sheaves,
And dew-wet grass
Bowed in the morning winds so brisk to pass,
And new buds with new day
Opened of cup-like lilies on the stream,
Laura awoke as from a dream,
Laughed in the innocent old way,
Hugged Lizzie but not twice or thrice;
Her gleaming locks showed not one thread of grey,
Her breath was sweet as May
And light danced in her eyes.
Days, weeks, months, years
Afterwards, when both were wives
With children of their own;
Their mother-hearts beset with fears,
Their lives bound up in tender lives;
Laura would call the little ones
And tell them of her early prime,
Those pleasant days long gone
Of not-returning time:
Would talk about the haunted glen,
The wicked, quaint fruit-merchant men,
Their fruits like honey to the throat
But poison in the blood;
(Men sell not such in any town:)
Would tell them how her sister stood
In deadly peril to do her good,
And win the fiery antidote:
Then joining hands to little hands
Would bid them cling together,
"For there is no friend like a sister
In calm or stormy weather;
To cheer one on the tedious way,
To fetch one if one goes astray,
To lift one if one totters down,
To strengthen whilst one stands,"
一○○ 小妖精集市
克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂
在清晨,在傍晚,
女孩们听见妖精在叫卖:
"来买我们园里的好果果,
来买来买快来买:
苹果、榅桲果,
柠檬和香橙,
没被鸟啄的樱桃鼓鼓圆,
山莓好,瓜儿甜,
蜜桃的颊上有粉霜,
一串串桑葚紫黑色,
到处野生的越橘果,
花红和露莓,
菠萝、黑刺莓;
杏儿和草莓;——
如今夏天好气候,
所有的果子全熟透,——
晨光不等候,
夜色飞得快;
来买来买快来买:
藤上摘下的鲜葡萄,
饱满的石榴真正好,
海枣和尖尖的小洋李,
希罕的梨子和青梅子,
西洋李和乌饭果,
来试一试,尝一尝,
大醋栗,小醋栗,
红酸果,亮得像团火,
无花果,塞满你的嘴,
香橼子,南方来,
眼看好漂亮,舌尝好滋味;
来买来买快来买。
"
每天每天到黄昏,
在溪边,灯芯草中间,
罗拉低头细细听,
丽西遮住羞红的脸:
这会儿是凉飕飕的天气,
她俩紧紧偎依在一起,
胳臂挽胳臂,告诫在嘴边,
寒冷刺痛了面颊和手指尖。
"挨紧点,"罗拉开了口,
伸直了她那金发的头:
"咱们决不能看一眼小妖精,
他们的水果咱们决不能买:
他们用什么样的土壤来培育
饥渴的果树根?谁明白?"
妖精们一瘸一拐下山谷,
"来买呀!"他们叫。
丽西大声说,"啊,罗拉,罗拉,
那些个小妖精,你千万不能瞧!"
丽西捂住了自己的眼,
捂得紧紧的,不让眼睛瞧;
罗拉抬起有丝光头发的头,
像不停的溪流般低声道:
"瞧呀,丽西,瞧呀,丽西,
小小的妖精正向峡谷里去。
一个妖精拖着只篮子,
一个妖精背着只盘子,
一个妖精使劲地拉着
一只好几磅重的金碟子。
葡萄藤品种一定好,
才长出这么甜美的葡萄串;
风儿吹向果树梢,
一定温煦又和暖。"
"不不不,"丽西说,"不能要;
别让他们的果品把我们迷住,
他们的果品会害我们,有毒。"
她用摁瘪的手指头塞紧
两只耳朵,闭着眼跑远:
罗拉却逗留不走,好奇心
使她想看看每一个小商贩。
一个,有一张猫的白颊,
一个,挥动着尾巴,
一个,走着耗子的步伐,
一个,像蜗牛那样爬,
一个,像毛茸茸的笨袋熊四处把猎物寻找,
一个,像蜜獾慌乱地一路摔倒。
她听见一个声音好像是
许多鸽子一齐咕咕叫:
那声音是在令人愉快的天气里
充满爱意温柔的软语调。
罗拉伸长她白得发亮的颈脖,
像只被灯芯草包围的天鹅,
像朵小溪畔生长的百合,
像白杨树枝在月光下婆娑,
像只下水的船舶,
最后的约束已经摆脱。
倒退着,上了长满青苔的山谷,
妖精们转身,成群地走过来,
他们尖声叫,不断地重复:
"来买来买快来买。"
他们走到罗拉呆着的地方,
就一动不动地站在青苔上,
斜着眼彼此瞧瞧,
兄弟带着古怪的弟兄;
彼此发出个暗号,
兄弟带着狡猾的弟兄。
一个家伙放下了竹篮,
一个家伙举起了托盘,
一个家伙用卷须,树叶,还有
皱裂的棕色核桃来编织王冠
(任何市镇都没有这样的货色出售);
一个家伙吃力地举起沉重的金盘子,
把水果送到她面前:
"来买快来买",他们还是这样喊。
罗拉目不转睛地看,可是不动弹,
渴望着买呀,可是没有钱:
甩尾巴的贩子请她尝一尝,
语调悦耳像蜜糖,
猫脸的贩子呜呜叫,
走耗子步子的贩子也说道:
欢迎!连蜗牛般爬的家伙说话也听得到;
一个快活的家伙有鹦鹉的嗓音,
不喊"可爱的鹦鹉"却老喊"可爱的妖精";
一个家伙像鸟一样吹口哨。
伶牙俐齿的罗拉连忙开了口:
"好人儿,我一个钱也没有;
伸手拿就是当小偷:
我的口袋里没有铜板,
我也没有银元,
我所有的金子全在荆豆花上,
荆豆花在赭色石南树的上方,
随着风儿在摇荡。"
"有那么多黄金长在你头上,"
他们齐声回答:
"买我们的东西,只用你一卷金发。"
她剪下珍贵的金发一綹,
让赛过珍珠的眼泪直流,
然后她吸吮那白嫩鲜红滚圆的水果:
比岩上采来的蜂蜜甜得多,
香得胜过男人喜爱的醇酒,
果汁流淌,比水更清澈;
这样的美味她从来没尝过,
多多的享受,她可曾吃够?
她吸吮,吸吮,吸吮了多少个
从神秘莫测的果园里长出的水果;
她吸吮到嘴唇痛又酸;
她把吃剩的果皮扔一边,
却把一颗果核拣在手,
不知道现在是夜晚还是白天,
独个儿回身往家走。
丽西跟她碰头在大门口,
明智地把她来谴责:
"亲爱的,你不该逗留得这么久,
对于女孩子,黄昏不是好时刻;
你不该在山谷里游荡,
去到妖精们常去的地方。
难道你不记得珍妮曾经
在月光下面遇见了妖精,
拿了他们精选的礼物许多,
吃了他们的水果,戴上了他们
从树荫底下采来的花朵——
那时候夏季已经成熟在每个时刻?
可是就在月光下面
她变得憔悴又憔悴;
她寻找妖精,在白天,在夜晚,
再也找不到,自己枯萎了,脸色发灰;
初雪下降,她倒在地上,
直到今天没有草儿生长
在她被埋葬的地方:
一年前在那里我把雏菊栽上,
雏菊却永远没花儿开放。
你不该在那里游荡。"
"不,别作声,"罗拉说,
"不,别作声,姊姊哟:
我吃呀吃呀吃了个够,
可是我的口水还在流;
明天晚上我还要走
去买更多的果:"她吻了姊姊的脸:
"实在对不起,真抱歉;
明儿我给你带回
刚从母枝上摘下的鲜梅,
值得尝尝的樱桃美味;
你无法想象我的牙齿咬过
怎样好吃的无花果,
还有冰一样凉爽的甜瓜
在金子做的碟子里堆着,
我抱不住那碟子,它太大,
还有长一层柔细茸毛的蜜桃,
透明的没核儿的葡萄:
这些果树一定在芬芳的草地上
生长,吸饮着纯净的水浪,
水边有百合花生长,
花汁甜得像白糖。"
金发的头挨着金发的头,
像两只鸽子在一个窝里头,
互相用翅膀抱着对方,
她俩在挂着帐幔的床上躺下,
像两朵茎上的鲜花,
像两片刚落的雪花,
像两支象牙权杖,
顶端装饰着黄金,归威严的国王。
月亮和星星探身向她们凝望,
风儿把催眠曲向她们歌唱,
行动笨拙的猫头鹰忍耐着不再飞翔,
没有一只蝙蝠拍着翅膀来往
围绕着她们的住房:
面颊挨面颊,胸膛靠胸膛,
在一个窝里互相紧紧依傍。
早早的,在清晨,
第一声鸡叫唤醒了人们,
像蜜蜂那样灵巧,那样忙碌,可爱,
罗拉跟着丽西起身:
把蜂蜜收进来,挤牛奶,
给室内通空气,把房间理整齐,
用精白的面粉来作糕饼
供娇小的嘴巴吃肚里,
接着制作黄油,掼奶油,
给家禽喂饲料,坐下来,缝衣裳;
像端庄的姑娘那样把话讲:
丽西心胸坦荡,
罗拉心不在焉作梦想,
一个满足,一个有点儿发愁;
一个只为白天的喜悦展歌喉,
一个把夜晚来渴求。
黄昏终于慢慢地来临:
她俩带着水罐走到芦苇丛生的小溪边;
丽西看上去非常平静,
罗拉像一朵猛烈跳动的火焰。
她们从深处汲取汩汩的流水;
丽西采摘紫色和金黄的鸢尾花,
转身回家去,说:"落日的余辉
映红了最远处高耸的山崖;
走吧,罗拉,别的女孩都已经回家,
没有任性的松鼠在摇尾巴,
走兽飞禽都已经安睡。"
但罗拉还在灯芯草丛里磨蹭,
说什么河岸真险峻。
罗拉说什么时光还早,
晚风还不冷,露水还没降下来:
她老是倾听,可是听不到
惯常的叫卖:
"来买来买快来买"——
声音像铃铛,一遍又一遍,
甜言蜜语把人来诱骗:
不管她怎样注意看,
无论奔跑的,甩尾的,跌交的,瘸腿的,
连一个妖精也没看出来;
更甭说那一大帮,
总是沿着山谷走来的,
结队行,或者单个上,
那些个活蹦乱跳的水果商。
终于丽西催:"罗拉呀,走;
我听见叫卖水果可不敢瞧他们:
你不该在溪边再逗留:
跟我回家门。
星星升,月儿弯,
萤火虫儿一闪又一闪,
别等夜晚漆黑咱们快快把家还:
尽管现在是夏季,
乌云会聚集,
遮住星光把咱俩全身淋个遍,
咱俩要是迷了路,那该怎么办?"
罗拉变得像石头般冷,
她发觉只有姊姊听见叫卖声,
那妖精的叫卖,
"来买水果快来买。"
想必她再也买不到这些美味的水果?
想必她再也找不到那充满浆汁的草场,
变得又聋又盲?
她的生命之树从根部凋萎:
她心里痛苦,一句话也不说;
把目光穿过黑暗,什么也看不见,
艰难地走回家,她的水罐一路漏着水;
爬上床,躺下来,
静静的,直到丽西入睡;
罗拉坐起来,怀着热烈的渴念,
因愿望得不到满足而咬牙,流泪,
仿佛她的心就要破碎。
一天天,一夜夜,
罗拉守望着,毫无结果,
极端痛苦,抑郁沉默。
她再没有听到妖精的叫卖:
"来买来买快来买;"——
她再没有发现妖精们
沿着山谷兜售他们的果品:
中午时刻阳光灿烂,
她的头发却变得稀疏灰暗;
她萎缩了,像美丽的满月
很快地由盈变亏,她的火焰
逐渐熄灭。
一天她想起了她那颗果核,
她把它栽在朝南的墙角;
用泪水浇灌它,盼它长出根株,
注视着,希望冒出棵嫩苗,
不过这只是空想;
果核从来没见过阳光,
也从来没感到过泪水流淌:
她两眼凹陷,嘴唇枯萎,
梦见了甜瓜,像旅人在沙漠大荒
看见了海市蜃楼的流水,
上有树冠的浓荫遮盖,
可沙漠风一吹旅人更加焦渴难耐。
她不再打扫房间,
不再照看鸡鸭和牛群,
不再取蜂蜜,不再做面饼,
不再去打水在小溪边:
只是坐在壁炉旁,没一点力气,
不想吃东西。
好心的丽西不忍心看见
妹妹那腐蚀心灵的忧烦
自己却不能分担。
她无论在早晨,在夜晚,
都听见妖精在叫卖:
"来买我们园里长出的好果果,
来买来买快来买:"——
挨着小溪,沿着山谷,
她听见妖精们的脚步,
那声音,那扰攘,
可怜的罗拉听不见;
丽西真想去买水果来安慰妹妹,
又怕价钱太昂贵。
她想起了坟墓里的珍妮姑娘,
她原本要做新娘;
可是为了得到新娘应得的幸福,
她反而病倒,死亡,
死在她青春欢悦的时刻,
在冬季最初来到的时刻,
刚下了第一场亮晶晶的白霜,
刚下了第一场清冷冬雪的时光。
罗拉一天天凋败,
看上去已把死神的大门敲响:
于是丽西不再掂量
后果是好还是坏;
她把一枚银币放进小钱袋,
吻了罗拉,便穿过荆棘丛生的荒地,
在黄昏时分,停在小溪边:
有生以来第一次
开始听和看。
妖精们发现她在窥视,
全都哈哈笑起来:
拥向她,有的一瘸一拐,
有的飞,有的跳,有的奔驰,
急促地呼吸,喘不过气来,
暗自笑,拍着手,高兴地叫,
咯咯地喊,唠里唠叨,
做鬼脸,扮怪相,
一个个作势又装腔,
扭歪了脸庞,
作古正经地现出怪模样,
猫咪的相,耗子的样,
蜜獾的形,袋熊的状,
蜗牛的步子挺匆忙,
鹦鹉的嗓子,口哨响,
手忙脚乱,慌里慌张,
像喜鹊那样叽叽喳喳闹嚷嚷,
像鸽子那样拍动翅膀,
像鱼那样滑翔,——
拥抱她,亲吻她:
挤捏她,抚摸她:
递上她们的碟子,盘子,
举起他们的篓子,篮子:
"瞧瞧我们的苹果,
深红色,赤褐色,
来咬我们的樱桃,
吃一口我们的蜜桃,
香橼和海枣,
你想要的葡萄,
梨子,在太阳光下
晒成了红色,
连枝带叶的鲜梅;
来摘取果子,来吸吮汁水,
还有石榴和无花果类。"——
"好人儿,"丽西说,
心里没忘记珍妮:
"给我水果,我要很多很多:"——
她把围裙端起,
扔给他们一枚银币。
"不,跟我们一起排排坐,
请赏光,跟我们一起吃果果,"
他们龇牙咧嘴地回答丽西:
"我们的宴会刚刚开始。
今晚时光还早,
天气暖和,露珠闪耀,
星光高照,叫人不想睡觉:
像这样的水果,
没有人能够带到;
果面的粉霜一半就要飞跑,
果上的水珠一半就要干掉,
果子的鲜味一半就要失效。
跟我们一起排排坐吃果果,
愿你做个受我们欢迎的来客,
跟我们一同歇息一齐乐。"——
"谢谢你们,"丽西说:"有人儿一个在家里等着我:
咱们用不着再商谈,
如果你们的水果一只也不卖给我
(虽然你们有很多很多),
那就把银币还给我,
那是我扔给你们的水果钱。"——
他们开始抓挠自己的头皮,
不再摇尾巴,呜呜叫,
但是明显地表示不同意,
不满地咕哝,粗鲁地咆哮。
一个妖精嚷嚷说她太骄傲,
脾气不好没礼貌;
他们的嗓门越来越高,
现出一副副凶恶的相貌。
猛烈地甩动着尾巴,
他们踩她,推搡她,
用胳膊肘挤她,撞她,
用爪子乱抓,
汪汪叫,喵喵叫,嘶嘶叫,嘲笑她,
撕破她的裙服,弄脏她的长袜,
揪她的头发猛地连根拔,
在她柔嫩的脚上踩踏,
抓住她的手,对准她的嘴巴
塞他们的水果,要她吃下。
丽西站着,白皮肤金头发,
像水中的一朵百合花,——
像一块礁石布满蓝色的纹理,
受到喧闹的潮水猛烈的冲击,——
像一座孤独的灯塔
在怒号的灰色大海中挺立,
高举着一支金色的火把,——
像一棵挂满果子的橘树,
披一身蜜甜的白花,
在黄蜂和蜜蜂的围攻下受苦,——
象一座庄严的处女城市,
高耸出镀金的穹顶和尖塔,
一支舰队把她紧紧围住,
疯狂地要扯下她的旗帜。
一个人能牵马到水洼,
二十个人没法强迫他饮水。
虽然妖精们用巴掌打她,抓她,
哄她,殴打她,
恳求她,威吓她,
抓挠她,拧得她皮肤发黑,
踢她,敲打她,
打伤她,嘲笑她,
丽西却不说一句话;
她不想张开嘴巴,
免得他们给她嘴里塞进一大把:
她心里笑着感到脸上
涂满的果汁在流淌,
有的果汁在她的笑窝里存放,
有的一条条挂在她凝乳般颤动的脖子上。
最后,这些邪恶的家伙,
被她的抵制弄得精疲力尽,
扔还她的银币,踢他们的水果,
沿着他们走的一条条路径,
没留下一条根,一支苗,一颗核;
有的妖精曲身钻进地底,
有的跳水潜入小溪,
留下一圈水纹一点涟漪,
有的乘风飞去,没一丝声息,
有的在远处销声匿迹。
像针扎一样刺痛,浑身疼,
丽西走上自己的归程;
不知道现在天黑还是天明;
跳上斜坡,冲过荆豆花丛,
在矮林和幽谷里穿行,
听见她的银币弹跳
在钱袋里,发出响声,——
钱币的弹跳是音乐,直冲她的耳鼓。
她跑啊跑啊跑,
仿佛她害怕总有个妖精
在跟踪她,一路嘲笑又诅咒,
或者做着更坏的事情:
但是并没有妖精急急追赶在后头,
她也没有被恐怖抓住;
是她那善良的心促使她风一样快
赶回家去,奔得透不过气来,
却笑在心头。
她喊"罗拉,"进入园门,
"你可想我?
快来吻我。
别管我身上的伤痕,
抱紧我,吻我,吸吮果汁,
挤在我身上的妖精果汁给你吃,
妖精的果子肉和妖精的果子露,
吃我,喝我,爱我;
罗拉,把我咬个够,舔个透:
为了你,我冒险走进了山谷,
跟他们打交道,那些小妖精商人。"
罗拉从椅子上跳起,
向空中伸开两臂,
一把抓住自己的头发:
"丽西,丽西,你可曾为我去吃了那禁果?
难道你的容光要跟我一样变暗,
你的青春要跟我一样遭摧残,
我闯了祸,你也要受灾难,
我凋落,你也要凋落,
饥渴,萎黄,被妖精蛊惑?"——
她把姊姊紧紧地搂住,
吻她吻她再吻她:
泪水又一度
苏润了她萎陷的眼珠,
经过了长久的干旱灼热,
她泪如雨下;
她颤抖,心中痛苦,苦恼,害怕,
她用饥饿的嘴唇吻她又吻她。
她的嘴唇开始枯焦,
那果汁是她口舌痛苦的根源,
她憎恨那次飨宴:
像着了魔似的扭动身子,她又唱又跳,
扯破了长袍,绞着两手,
心急火燎,可悲可恼,
还锤打胸口。
她的头发飘散像一支火炬
由全速前进的赛跑者高举,
或者像奔逃的群马飘动的鬃毛,
或者像一只老鹰顶着阳光,
直飞向太阳,
或者像笼中的鸟儿被释放,
或者像军队奔跑时举着的军旗飘扬。
飞动的火在她血管里蔓延,叩她的心脏,
遇到她心头郁积的火,
压倒了那较小的火舌;
她吃足苦头,不可名状:
啊!傻孩子,竟选择这样一种责任
来承担耗竭灵魂的忧伤!
在殊死的搏斗中感觉已经失灵:
像城头的瞭望塔
在地震中坍塌,
像雷电击中的桅杆,
像被大风连根拔起的树
随风乱转,
像龙卷风卷起冒着泡沫的水柱
劈头摔向海面,
她终于倒下;
欢乐已经消失,痛苦已经消失,
现在是生,还是死?
从死中求生。
一整夜丽西在她身旁守护,
数着她微弱脉搏跳动的次数,
试探她有没有呼吸,
拿水到她唇边,用眼泪,用树叶当扇子
给她的脸庞一点凉意:
当鸟儿一早在屋檐上下啭鸣,
早起收庄稼的人拖着沉重的步子
走向堆放金色麦捆的田埂,
当沾着露珠的青草
向着轻快吹过的晨风弯腰,
当新的花蕾在新的一天
开放出杯子形状的百合花在小溪旁边,
这时候,罗拉仿佛从梦中苏醒,
像过去一样天真地笑起来,
拥抱丽西,不止两回三回;
她闪光的金发没有一丝灰白,
她的呼吸像五月一样甘美,
她的眼睛里跃动着光彩。
一天天,一周周,一月月,一年年,
过去了,两姊妹都已经成家,
有了自己的小孩;
她们那母亲的心啊总不免害怕,
她们的生命同幼小的生命紧密相连;
罗拉会把小家伙们叫来,
告诉孩子们她青春的往事,
那些早已逝去的愉快日子,
光阴一去不再回还:
她会讲到那鬼怪出没的山谷,
那些离奇邪恶的水果商贩,
他们的水果尝在嘴里蜜样甜,
化到血液里就成毒;
(人类在任何市镇都不卖这样的货物:)
她会告诉孩子们她的姊姊怎样
挽救了她,面对着危险的死亡,
终于取得了火辣辣的解毒法:
然后她让孩子们小手携着小手,
嘱咐他们要相依相守,
"不论在平静的还是在风暴袭来的时候,
世界个哪儿有像姊姊这样的朋友;
在沉闷的路上她使你奋发,
你走上了歧路她拉你一把,
你踉跄跌倒了她扶你起来,
你站着不动她给你增添力量。"
屠 岸译